Hi, All.
So, I’m now reading JRT’s HELL’S EDGE. It is set in a Yorkshire town and he has written a bunch of it in dialect. While he sprinkles dialect in in other books, this is quite heavy with it, and I think it is to show the difference between the locals and the new girl. Here’s a sample.

There’s nowt wrong with ‘im, mind you. ‘E’s bin a good ‘usband to me an a good father to you. But what matters in ‘is life is ‘is allotment an’ pigeons an’ suppin’ pints at t’local wi’ t’lads. I’d like you to grow up to summat more interestin’ than that.

While it’s not brain surgery to figure out what the character’s saying, it is a bit of a challenge sometimes! And there are times when I’m glad I lived in the north of England or I wouldn’t have a clue what “nowt” (nothing) or “summat” (something) means.

I can see why some of JRT’s books didn’t make it to the US or if they did, they were edited for Americans. Still, it’s a good read so far. I am 64 pages into it and really can’t remember what it’s about, so it’s like reading a new book, but one you’re sure you’ll like!

cheers,
Joelle